Disse o paulista:
– Orra, véi, puta filme fodido, tá ligado?
Responde o carioca:
– Caraca, brother, muito sinistro mesmo, valeu?
E a grande dúvida: gostaram ou não do filme?
Disse o paulista:
– Orra, véi, puta filme fodido, tá ligado?
Responde o carioca:
– Caraca, brother, muito sinistro mesmo, valeu?
E a grande dúvida: gostaram ou não do filme?
5 respostas em “diálogos insondáveis da ponte aérea”
Se fosse na Bahia, o diálogo seria:
– que filme da porra, heim????
Sou carioca. Na primeira vez que ouvi um paulista falar “fodido” também fiquei confuso, pois esse adjetivo no Rio indica algo quebrado, detonado. Mas em SP significa algo muito bom. Em carioquês, a tradução mais adequada é “foda”.
Eu sou do interior de São Paulo. Lá, “fodido” é algo muito ruim. Para algo bom ou difícil usamos “foda”: “Esse filme é muito foda…” “A prova de ontem foi foda!”
A diferença do significado de “fodido” foi um problema para mim, já que na Bahia (ao menos quando eu me mudei de lá, em 1993) significava justamente o contrário do que em SP, ou seja, algo muito ruim ou quebrado.
Mas prefiro a interpretação paulista, nesse caso, já que o verbo correspondente é algo definitivamente bom.
Idem para o termo carioca (ou fluminense), já que sou canhoto… ;-)
Odiaram, só que ao contrário. ;)